《希腊棺材之谜》The Greek Coffin Mystery
(美)埃勒里·奎因 王敬之 译
新星出版社 NEW STAR PRESS
2008年6月第一版
只说一点 只说译点——《希腊棺材之谜》评论
我一直认为对于推理类的作品写评论是需要十分谨慎和小心的,因为稍一疏忽,就会在评论中将谜底泄露出来,对于那些先读评论还没有读原著的人来说是十分残酷的,因为知道谜底后,再去阅读小说,乐趣也就大打折扣了。所以,写评论的人要十分小心。而失误在所难免,所以如果我想去读一本推理小说,在读完之前,是不会去看别人的评论的。
为了不会犯下我上面所说的失误,我决定在我的评论中不涉及小说内容,只说一点,那就是小说翻译。对于这种外国作品,翻译实在太重要了,有时我甚至觉得一个好的译者对于小说的成功所起到的作用不亚于原作者。
我不知道其他读过新星这一版翻译的人是什么感觉,反正我总觉得有点怪怪的。
小说的翻译总体来说还算是流畅的,算不上出类拔萃,但也算是中上的水平了。而本书给我的奇怪感觉则来自于小说中一些词句的翻译。比如像书里在人物的对话中有时会出现“你且听着”“且听我说”,其他地方也会有类似“应声而出”这类的词句,这应该怎么形容呢?我想也许可以称之为带有文言色彩的中文。
这种类型的词句,我想大家应该不会陌生,在武侠小说和历史小说应该可以经常读到。我对于这种带有文言色彩的中文并没有什么异议,恰恰相反的是我对于文言还抱有相当的好感。因为我觉得文言体更能体现中文的简洁与隽永,更能体现中文的层次感与内涵。
只是我不太清楚,这种文言体的词句出现在外国翻译作品中,出现在那些作品的外国人物的嘴里是不是合适呢?
我不清楚译者当初的考虑是如何的?也许是出于简练。在一些本国语言中,简单几个词就能表达的意思,要翻译成外文时就要啰嗦上一大段话,恐怕这就叫文化差异吧。所以也许作者为了简练传神所以使用带有文言色彩的词句。又也许因为原著本来就带有一些英语的文言色彩。本书写于1932年,也许那时的英语写作就是与现代英语不一样吧,就是要带有一些英语自身的文言体吧?(看我都在胡说八道什么啊?英语文言文?谁能给我讲讲?)
也许是我太敏感,也许是我太吹毛求疵了,总之,我就是觉得读到小说中那些大鼻子老外嘴里冒出一些我经常在武侠小说中看到的词句时,会有那么一点点怪怪的别扭感。不知其他人有什么感觉?
文/匣里宝刀 更多书评,影评,乐评 www.130q.com
*小建议*如果你喜欢这篇文章,可以顶上去;或者Copy下这篇文章的链接发给MSN或QQ上的朋友; 我们永远相信,分享是一种美德,Great People Share Knowledge... (130影萍网谢谢您的关注和支持!)